1 Thessalonians

Chapter 5

1 But1161 of4012 the3588 times5550 and2532 the3588 seasons,2540 brethren,80 ye have2192 no3756 need5532 that I write1125 unto you.5213

2 For1063 yourselves846 know1492 perfectly199 that3754 the3588 day2250 of the Lord2962 so3779 cometh2064 as5613 a thief2812 in1722 the night.3571

3 For1063 when3752 they shall say,3004 Peace1515 and2532 safety;803 then5119 sudden160 destruction3639 cometh upon2186 them,846 as5618 travail5604 upon a woman with child;2192 1722 1064 and2532 they shall not3364 escape.1628

4 But1161 ye,5210 brethren,80 are2075 not3756 in1722 darkness,4655 that2443 that day2250 should overtake2638 you5209 as5613 a thief.2812

5 Ye5210 are2075 all3956 the children5207 of light,5457 and2532 the children5207 of the day:2250 we are2070 not3756 of the night,3571 nor3761 of darkness.4655

6 Therefore686 3767 let us not3361 sleep,2518 as5613 do2532 others;3062 but235 let us watch1127 and2532 be sober.3525

7 For1063 they that sleep2518 sleep2518 in the night;3571 and2532 they that be drunken3182 are drunken3184 in the night.3571

8 But1161 let us,2249 who are5607 of the day,2250 be sober,3525 putting on1746 the breastplate2382 of faith4102 and2532 love;26 and2532 for a helmet,4030 the hope1680 of salvation.4991

9 For3754 God2316 hath not3756 appointed5087 us2248 to1519 wrath,3709 but235 to obtain1519 4047 salvation4991 by1223 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547

10 Who died599 for5228 us,2257 that,2443 whether1535 we wake1127 or1535 sleep,2518 we should live2198 together260 with4862 him.846

11 Wherefore1352 comfort3870 yourselves together,240 and2532 edify3618 one another,1520 1520 even as2531 also2532 ye do.4160

12 And1161 we beseech2065 you,5209 brethren,80 to know1492 them which labor2872 among1722 you,5213 and2532 are over4291 you5216 in1722 the Lord,2962 and2532 admonish3560 you;5209

13 And2532 to esteem2233 them846 very highly5228 1537 4053 in1722 love26 for their work's sake.1223 846 2041 And be at peace1514 among1722 yourselves.1438

14 Now1161 we exhort3870 you,5209 brethren,80 warn3560 them that are unruly,813 comfort3888 the3588 feebleminded,3642 support472 the3588 weak,772 be patient3114 toward4314 all3956 men.

15 See3708 that none5100 3361 render591 evil2556 for473 evil2556 unto any5100 man; but235 ever3842 follow1377 that which is good,18 both2532 among1519 yourselves,240 and2532 to1519 all3956 men.

16 Rejoice5463 evermore.3842

17 Pray4336 without ceasing.89

18 In1722 every thing3956 give thanks:2168 for1063 this5124 is the will2307 of God2316 in1722 Christ5547 Jesus2424 concerning1519 you.5209

19 Quench4570 not3361 the3588 Spirit.4151

20 Despise1848 not3361 prophesyings.4394

21 Prove1381 all things;3956 hold fast2722 that which is good.2570

22 Abstain567 from575 all3956 appearance1491 of evil.4190

23 And1161 the3588 very846 God2316 of peace1515 sanctify37 you5209 wholly;3651 and2532 I pray God your5216 whole3648 spirit4151 and2532 soul5590 and2532 body4983 be preserved5083 blameless274 unto1722 the3588 coming3952 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

24 Faithful4103 is he that calleth2564 you,5209 who3739 also2532 will do4160 it.

25 Brethren,80 pray4336 for4012 us.2257

26 Greet782 all3956 the3588 brethren80 with1722 a holy40 kiss.5370

27 I charge3726 you5209 by the3588 Lord2962 that this epistle1992 be read314 unto all3956 the3588 holy40 brethren.80

28 The3588 grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with3326 you.5216 Amen.281

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 5

1 О4012 временах55503588 же1161 и3588 сроках2540 нет3756 нужды55322192 писать1125 к вам,5213 братия,80

2 ибо1063 сами846 вы достоверно199 знаете,1492 что37543588 день2250 Господень2962 так3779 придет,2064 как5613 тать28121722 ночью.3571

3 Ибо,1063 когда3752 будут говорить:3004 «мир1515 и2532 безопасность»,803 тогда5119 внезапно160 постигнет2186 их846 пагуба,3639 подобно как56183588 мука родами56043588 постигает имеющую2192 во1722 чреве,1064 и2532 не3364 избегнут.1628

4 Но1161 вы,5210 братия,80 не37562075 во1722 тьме,4655 чтобы24433588 день2250 застал2638 вас,5209 как5613 тать.2812

5 Ибо все3956 вы5210 — сыны5207 света54572075 и2532 сыны5207 дня:2250 мы — не37562070 сыны ночи,3571 ни3761 тьмы.4655

6 Итак,6863767 не3361 будем спать,2518 как5613 и3588 прочие,3062 но235 будем бодрствовать1127 и2532 трезвиться.3525

7 3588 Ибо1063 спящие2518 спят2518 ночью,3571 и3588 упивающиеся3182 упиваются3184 ночью.3571

8 Мы2249 же,1161 будучи5607 сынами дня,2250 да трезвимся,3525 облекшись1746 в броню2382 веры4102 и2532 любви26 и2532 в шлем4030 надежды1680 спасения,4991

9 потому что37543588 Бог2316 определил5087 нас2248 не3756 на1519 гнев,3709 но235 к1519 получению4047 спасения4991 через12233588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

10 3588 умершего599 за5228 нас,2257 чтобы2443 мы, бодрствуем1127 ли,1535 или1535 спим,2518 жили2198 вместе260 с4862 Ним.846

11 Посему1352 увещавайте3870 друг друга240 и2532 назидайте3618 один15203588 другого,1520 как2531 вы и2532 делаете.4160

12 Просим2065 же1161 вас,5209 братия,80 уважать14923588 трудящихся2872 у1722 вас,5213 и2532 предстоятелей4291 ваших5216 в1722 Господе,2962 и2532 вразумляющих3560 вас,5209

13 и2532 почитать2233 их846 преимущественно522815374053 с1722 любовью26 за12233588 дело2041 их;846 будьте в мире1514 между1722 собою.1438

14 Умоляем3870 также1161 вас,5209 братия,80 вразумляйте35603588 бесчинных,813 утешайте38883588 малодушных,3642 поддерживайте4723588 слабых,772 будьте долготерпеливы3114 ко4314 всем.3956

15 Смотрите,3708 чтобы кто5100 кому5100 не3361 воздавал591 злом2556 за473 зло;2556 но235 всегда38423588 ищите1377 добра18 и25321519 друг другу240 и25321519 всем.3956

16 Всегда3842 радуйтесь.5463

17 Непрестанно89 молитесь.4336

18 За1722 все3956 благодарите:2168 ибо1063 такова5124 о1519 вас5209 воля2307 Божия2316 во1722 Христе5547 Иисусе.2424

19 3588 Духа4151 не3361 угашайте.4570

20 Пророчества4394 не3361 уничижайте.1848

21 Все3956 испытывайте,1381 хорошего2570 держитесь.2722

22 Удерживайтесь567 от575 всякого3956 рода1491 зла.4190

23 Сам846 же11613588 Бог23163588 мира1515 да освятит37 вас5209 во всей полноте,3651 и2532 ваш52163588 дух4151 и3588 душа5590 и3588 тело4983 во всей целости3648 да сохранится5083 без порока274 в17223588 пришествие39523588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

24 Верен41033588 Призывающий2564 вас,5209 Который3739 и2532 сотворит4160 сие.

25 Братия!80 молитесь4336 о4012 нас.2257

26 Приветствуйте7823588 всех3956 братьев801722 лобзанием5370 святым.40

27 Заклинаю3726 вас52093588 Господом2962 прочитать314 сие3588 послание1992 всем39563588 святым40 братиям.80

28 3588 Благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 с3326 вами.5216 Аминь.281

1 Thessalonians

Chapter 5

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 5

1 But1161 of4012 the3588 times5550 and2532 the3588 seasons,2540 brethren,80 ye have2192 no3756 need5532 that I write1125 unto you.5213

1 О4012 временах55503588 же1161 и3588 сроках2540 нет3756 нужды55322192 писать1125 к вам,5213 братия,80

2 For1063 yourselves846 know1492 perfectly199 that3754 the3588 day2250 of the Lord2962 so3779 cometh2064 as5613 a thief2812 in1722 the night.3571

2 ибо1063 сами846 вы достоверно199 знаете,1492 что37543588 день2250 Господень2962 так3779 придет,2064 как5613 тать28121722 ночью.3571

3 For1063 when3752 they shall say,3004 Peace1515 and2532 safety;803 then5119 sudden160 destruction3639 cometh upon2186 them,846 as5618 travail5604 upon a woman with child;2192 1722 1064 and2532 they shall not3364 escape.1628

3 Ибо,1063 когда3752 будут говорить:3004 «мир1515 и2532 безопасность»,803 тогда5119 внезапно160 постигнет2186 их846 пагуба,3639 подобно как56183588 мука родами56043588 постигает имеющую2192 во1722 чреве,1064 и2532 не3364 избегнут.1628

4 But1161 ye,5210 brethren,80 are2075 not3756 in1722 darkness,4655 that2443 that day2250 should overtake2638 you5209 as5613 a thief.2812

4 Но1161 вы,5210 братия,80 не37562075 во1722 тьме,4655 чтобы24433588 день2250 застал2638 вас,5209 как5613 тать.2812

5 Ye5210 are2075 all3956 the children5207 of light,5457 and2532 the children5207 of the day:2250 we are2070 not3756 of the night,3571 nor3761 of darkness.4655

5 Ибо все3956 вы5210 — сыны5207 света54572075 и2532 сыны5207 дня:2250 мы — не37562070 сыны ночи,3571 ни3761 тьмы.4655

6 Therefore686 3767 let us not3361 sleep,2518 as5613 do2532 others;3062 but235 let us watch1127 and2532 be sober.3525

6 Итак,6863767 не3361 будем спать,2518 как5613 и3588 прочие,3062 но235 будем бодрствовать1127 и2532 трезвиться.3525

7 For1063 they that sleep2518 sleep2518 in the night;3571 and2532 they that be drunken3182 are drunken3184 in the night.3571

7 3588 Ибо1063 спящие2518 спят2518 ночью,3571 и3588 упивающиеся3182 упиваются3184 ночью.3571

8 But1161 let us,2249 who are5607 of the day,2250 be sober,3525 putting on1746 the breastplate2382 of faith4102 and2532 love;26 and2532 for a helmet,4030 the hope1680 of salvation.4991

8 Мы2249 же,1161 будучи5607 сынами дня,2250 да трезвимся,3525 облекшись1746 в броню2382 веры4102 и2532 любви26 и2532 в шлем4030 надежды1680 спасения,4991

9 For3754 God2316 hath not3756 appointed5087 us2248 to1519 wrath,3709 but235 to obtain1519 4047 salvation4991 by1223 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547

9 потому что37543588 Бог2316 определил5087 нас2248 не3756 на1519 гнев,3709 но235 к1519 получению4047 спасения4991 через12233588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

10 Who died599 for5228 us,2257 that,2443 whether1535 we wake1127 or1535 sleep,2518 we should live2198 together260 with4862 him.846

10 3588 умершего599 за5228 нас,2257 чтобы2443 мы, бодрствуем1127 ли,1535 или1535 спим,2518 жили2198 вместе260 с4862 Ним.846

11 Wherefore1352 comfort3870 yourselves together,240 and2532 edify3618 one another,1520 1520 even as2531 also2532 ye do.4160

11 Посему1352 увещавайте3870 друг друга240 и2532 назидайте3618 один15203588 другого,1520 как2531 вы и2532 делаете.4160

12 And1161 we beseech2065 you,5209 brethren,80 to know1492 them which labor2872 among1722 you,5213 and2532 are over4291 you5216 in1722 the Lord,2962 and2532 admonish3560 you;5209

12 Просим2065 же1161 вас,5209 братия,80 уважать14923588 трудящихся2872 у1722 вас,5213 и2532 предстоятелей4291 ваших5216 в1722 Господе,2962 и2532 вразумляющих3560 вас,5209

13 And2532 to esteem2233 them846 very highly5228 1537 4053 in1722 love26 for their work's sake.1223 846 2041 And be at peace1514 among1722 yourselves.1438

13 и2532 почитать2233 их846 преимущественно522815374053 с1722 любовью26 за12233588 дело2041 их;846 будьте в мире1514 между1722 собою.1438

14 Now1161 we exhort3870 you,5209 brethren,80 warn3560 them that are unruly,813 comfort3888 the3588 feebleminded,3642 support472 the3588 weak,772 be patient3114 toward4314 all3956 men.

14 Умоляем3870 также1161 вас,5209 братия,80 вразумляйте35603588 бесчинных,813 утешайте38883588 малодушных,3642 поддерживайте4723588 слабых,772 будьте долготерпеливы3114 ко4314 всем.3956

15 See3708 that none5100 3361 render591 evil2556 for473 evil2556 unto any5100 man; but235 ever3842 follow1377 that which is good,18 both2532 among1519 yourselves,240 and2532 to1519 all3956 men.

15 Смотрите,3708 чтобы кто5100 кому5100 не3361 воздавал591 злом2556 за473 зло;2556 но235 всегда38423588 ищите1377 добра18 и25321519 друг другу240 и25321519 всем.3956

16 Rejoice5463 evermore.3842

16 Всегда3842 радуйтесь.5463

17 Pray4336 without ceasing.89

17 Непрестанно89 молитесь.4336

18 In1722 every thing3956 give thanks:2168 for1063 this5124 is the will2307 of God2316 in1722 Christ5547 Jesus2424 concerning1519 you.5209

18 За1722 все3956 благодарите:2168 ибо1063 такова5124 о1519 вас5209 воля2307 Божия2316 во1722 Христе5547 Иисусе.2424

19 Quench4570 not3361 the3588 Spirit.4151

19 3588 Духа4151 не3361 угашайте.4570

20 Despise1848 not3361 prophesyings.4394

20 Пророчества4394 не3361 уничижайте.1848

21 Prove1381 all things;3956 hold fast2722 that which is good.2570

21 Все3956 испытывайте,1381 хорошего2570 держитесь.2722

22 Abstain567 from575 all3956 appearance1491 of evil.4190

22 Удерживайтесь567 от575 всякого3956 рода1491 зла.4190

23 And1161 the3588 very846 God2316 of peace1515 sanctify37 you5209 wholly;3651 and2532 I pray God your5216 whole3648 spirit4151 and2532 soul5590 and2532 body4983 be preserved5083 blameless274 unto1722 the3588 coming3952 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

23 Сам846 же11613588 Бог23163588 мира1515 да освятит37 вас5209 во всей полноте,3651 и2532 ваш52163588 дух4151 и3588 душа5590 и3588 тело4983 во всей целости3648 да сохранится5083 без порока274 в17223588 пришествие39523588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

24 Faithful4103 is he that calleth2564 you,5209 who3739 also2532 will do4160 it.

24 Верен41033588 Призывающий2564 вас,5209 Который3739 и2532 сотворит4160 сие.

25 Brethren,80 pray4336 for4012 us.2257

25 Братия!80 молитесь4336 о4012 нас.2257

26 Greet782 all3956 the3588 brethren80 with1722 a holy40 kiss.5370

26 Приветствуйте7823588 всех3956 братьев801722 лобзанием5370 святым.40

27 I charge3726 you5209 by the3588 Lord2962 that this epistle1992 be read314 unto all3956 the3588 holy40 brethren.80

27 Заклинаю3726 вас52093588 Господом2962 прочитать314 сие3588 послание1992 всем39563588 святым40 братиям.80

28 The3588 grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with3326 you.5216 Amen.281

28 3588 Благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 с3326 вами.5216 Аминь.281